Croatian English German Italian

Stala plačuć' tužna Mati

Korizmeni je petak. Uz posebno korizmeno odricanje kojim je posebno obilježen petak, taj dan prati i raširena pobožnost Križnog puta, prilikom koje vjernici razmatraju otajstvo Muke Gospodina Isusa Krista. Neizostavan dio te pobožnosti je i sekvenca "Stala plačuć' tužna Mati."
Autor: Ana Dagelić/Laudato Photo: www.joyfullythriving.com petak, 14. ožujka 2014. u 15:25
Foto

Stala plačuć' tužna Mati (lat. Stabat Mater dolorosa) dostojanstveni je napjev koji potiče na razmatranje boli Blažene Djevice Marije poradi Isusove muke. Pripada obliku sekvence, odnosno dugačke, svečane crkvene pjesme koja se u današnje vrijeme pjeva samo u posebnim prilikama. Liturgija koristi četiri sekvence: Dođi Duše Presveti, Hvali, Sion, Spasitelja, Svetoj Žrtvi Uskrsnici i U dan onaj, u dan gnjeva. Ovim četirima liturgijskim sekvencama dodana je 1727. marijanska sekvenca Stabat Mater dolorosa, odnosno u hrvatskom prijevodu Stala plačuć' tužna Mati.  

Strofe sekvence široko su poznate jer prate pobožnost Križnoga puta. 

Gregorijansku je melodiju vjerojatno skladao talijanski pjesnik Jacopone iz Todija iz 14. stoljeća, iako je danas neki muzikolozi pripisuju sv. Bonaventuri. Jacopone je poznat kao najveći talijanski pjesnik neposredno prije Dantea, pa ga stručnjaci smatraju čak i njegovim pretečom. 

Kako ističe fra Slavko Topić u svome članku u glasilu za liturgijsku glazbu Vrhbosanske nadbiskupije Magnificat, glavni razlog da je poznata sekvenca Stabat Mater dolorosa nadživjela minule vjekove svakako je njezina unutarnja, književna i duhovna vrijednost. Ali, velik razlog njezine proširenosti u cijelome svijetu sve do danas jest njezina tijesna povezanost s dirljivom pobožnošću Križnoga puta. Kao da je nadahnuta i napisana upravo za tu pobožnost: njezin je sastavni dio i s njom tvori jednu cjelinu. Kao i Križni put, postala je simbolom korizme, jednim od najvažnijih dijelova liturgijske godine. 

Sekvenca ima 20 kitica, a prevedena je na brojne jezike. Uz slušanje sekvence Stala plačuć tužna Mati u originalnoj latinskoj gregorijanskoj verziji, hrvatski prijevod možete pratiti u nastavku. 


 

Stala plačuć tužna Mati,
gledala je kako pati
Sin joj na križ uzdignut.

Dušom njenom razboljenom,
rastuženom, ražaljenom,
prolazio mač je ljut.

O koliko ucviljena
bješe ona uzvišena,
Majka Sina jedinog!

Bol bolova sve to ljući
blaga Mati gledajući
muke slavnog Sina svog.

Koji čovjek ne bi plak'o
Majku Božju videć tako
u tjeskobi tolikoj?

Tko protužit neće s čistom,
kada vidi gdje za Kristom
razdire se srce njoj?

Zarad grijeha svoga puka
gleda njega usred muka
i gdje bičem bijen bi.

Gleda svoga milog Sina,
ostavljena sred gorčina,
gdje se s dušom podijeli.

Vrelo milja, slatka Mati,
bol mi gorku osjećati
daj, da s tobom procvilim.

Neka ljubav srca moga
gori sveđ za Krista Boga,
da mu u svem omilim.

Neka dođu i na mene
patnje za me podnesene
Sina tvoga ranjenog.

Daj mi s tobom suze livat,
Raspetoga oplakivat,
dok na svijetu budem ja.

U tvom društvu uz križ stati,
s tobom jade jadovati
želja mi je jedina.

Kada dođu smrtni časi,
Kriste Bože, nek me spasi
Majke tvoje zagovor.

Kad mi zemlja tijelo primi,
dušu onda uzmi ti mi
u nebeski blažen dvor.


Latinski:

Stabat mater dolorosa
Juxta crucem lacrymosa
Dum pendebat Filius.

Cujus animam gementem
Contristatem et dolentes
Pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti.

Quae morebat et dolebat
et tremebat cum videbat
Nati poenas inclyti.

Quis est homo qui non fleret
Christi Matrem si videret
In tanto supplicio?

Quis posset non contristari
Piam Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum,
Dum emisit spiritum.

Eia Mater fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum,
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

Sancta Mater istud agas
Crucifixi fige plagas
Corde meo valide.

Tui nati vulnerati
Jam dignati pro me pati
Poenas mecum divide.

Fac me vere tecum flere
Crucifixo condolere
Donec ego vixero.

Juxta crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo, virginum praeclara
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.

Virgo, virginum praeclara
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem
Passionis ejus sortem
Et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari
Cruce hac inebriari
Ob amorem Filii.

Inflammatus et accensus
Per te Virgo sim defensus
In die judicii.

Fac me Cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia

Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.



 

Izdvojeno
Izvođači