Asirac dr. Yago o značenju aramejskih riječi u Bibliji

Govoreći ''O svetom aramejskom jeziku'' dr. Yago je, među ostalim, ukazao na prijevode pojedinih biblijskih riječi koje mijenjaju značenje rečenoga
Autor: ika.hr/Laudato/I.M. Photo: ika.hr utorak, 12. prosinca 2017. u 13:09

Udruga katoličkih intelektualaca u Osijeku priredila je drugi adventski susret ugostivši dr. sc. Mihaela Yagu koji je govorio ''O svetom aramejskom jeziku''. Razgovor u Klubu knjižare Nova moderirala je Miriam Goll, prof.

Mihael Yago, pedijatar, predavač na Učiteljskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, Asirac rođen u gradu Deriku u Siriji, a nastanjen u Petrinji, došao je 1975. godine u Hrvatsku na studij medicine u Zagreb, te je zauzeti kršćanin poznat u javnosti po četiri desetljeća dugom jezikoslovnom istraživanju bliskosti aramejskoga jezika hrvatskom jeziku i hrvatskoj kulturnoj baštini, a zasigurno je prvi istraživač zaokupljen riječima u hrvatskom jeziku čiji su korijeni asirski.

Dr. Yago je otvorio susret Molitvom Gospodnjom (Očenaš) prezentirajući Očenaš na asirskom (Slouto Maronito) jeziku i pismu te na asirskom jeziku Očenaš (Abun d'bashmayo) napisan na latinici.

U jednoipolsatnom druženju susretljivo je odgovarao na brojne upite o njegovu materinjem novoaramejskom, odnosno asirskom jeziku kojim je govorio praotac Abraham u 7. stoljeću prije Krista i Gospodin Isus Krist, a danas se drevnim aramejskim služe na Bliskom istoku.

- Biblija i Stari zavjet nisu izmišljene priče nastale u nečijoj mašti već dokumenti istine i povijesti. Imena Adama i Eve, anđela Mihaela, Gabrijela i Rafaela imaju svoje posebno značenje: Adam je crvena glina, Eva je život, dom je krv, a sve to živi su simbolima vjere - kazao je Yago te otkrio niz zanimljivosti vezanih i uz obilježja hrvatskoga naroda i zajedničkih kršćanskih oznaka.

Primjerice, krstionica iz Sirije (čuvana u samostanu) podsjeća na Višeslavovu krstionicu, a dr. Yago govorio je i o nastanku hrvatskoga grba. Prva stranica asirske Biblije iz 12. st. na naslovnoj stranici ima križ, a osi križa popunjene su nizom jeruzalemskih križeva koji čine isti uzorak kao i šahovnica te Yago smatra kako 'šahovska polja' na hrvatskom grbu dokazuju da su zapravo segment takvog križa, a ne 'šahovnica' kako se predstavlja.

Pojasnio je kako je zanimanje za 'povezivanje' hrvatskog i aramejskog bila prva riječ hrvatskoga jezika koju je čuo izišavši 1975. godine iz vlaka na zagrebačkom kolodvoru i pitao za taksi, a odgovor je glasio 'tamo'. To je riječ koja na novoaramejskom jeziku ima isto značenje i od tada dr. Yago u hrvatskom pronalazi riječi sa istim značenjem ili je korijen riječi aramejski, primjerice kaput ima isto značenje, šal također itd.

Središte razgovora odnosilo se na značenje, odnosno prijevode pojedinih biblijskih riječi koje mijenjaju značenje rečenoga, primjerice Yago tumači kako zapravo, umjesto riječi zdravo, anđeo Gabrijel, Božji čovjek dolazi k Mariji i kaže: Mir tebi! Nadalje, ukazao je na pogrješan prijevod svetopisamskih riječi.

- U Svetom pismu piše (Mk 1, 1-8) da je Ivan Krstitelj jeo med i skakavce, umjesto da je jeo med i biljke (korijenje biljaka). Kada je Mojsije pitao Boga kako mu je ime, Bog je odgovorio: Ano hou. To znači 'Ja sam On', tako da je nemoguće da Bog ima ime. Amin u aramejskom jeziku može se koristiti u više značenja, a zapravo znači istina i kada molimo Oče naš na kraju potvrđujemo sa Amin (piše se Amin, a čita Emin, dok je u hrv. Amen), što znači istina, kako nas je sam Isus Krist naučio. Amin može značiti i desno (šemolo je lijevo), a nelogično je da Bog sjedi s desna Ocu na nebesima jer na nebesima nema ni strana ni vremena, vječnost nema tijelo, živi se u vječnosti, a u prijevodu je zagubljeno pravo značenje budući je Isus Krist rekao da će sjediti s istinom.

Dr. Yago, također, je ukazao na prijevod sintagme 'Isus Krist je Sin čovječji', pojasnivši kako se govori o izvornoj riječi čovjek, odnosno kako je Bog u Isusu Kristu postao čovjek, a pozdravio je najnovije promišljanje pape Franje o značenju prijevoda 'ne uvedi nas u napast' u molitvi Oče naš izrazivši nadu kako će mjerodavni to promijeniti jer Otac (Tata), Bog ljubavi ne uvodi u napast.

Na kraju susreta Yagina kći, ujedno i lektorica spomenute knjige, Anamaria Yago vrsno je interpretirala očev prijevod pjesme Khalila Gubrana (Kahlil Gibran) Ljubav, a dr. Yago najavio je buduće knjige.

- Ako Bog da zdravlja, bit će još tri knjige. Bit će mi drago, ako ću ili vjerom ili nacijom ojačati Hrvatsku – rekao je dr. Yago.

Adventskom druženju nazočile su Yagina supruga Diana i kći Mihaela Yago koju je publika posebno pozdravila jer je obitelj, uključujući kći Haidu, snažna potpora u istraživanju korijena hrvatskih riječi, a cjelokupan rad objavljen u knjizi Aramejski, asirski jezik u hrvatskom, kroatskom jeziku Yago je posvetno darovao svojoj obitelji i svim dobrim Hrvatima te svim dobrim građanima Hrvatske koji su probudili u njemu ljubav za Hrvatsku.


 

Da biste komentirali, prijavite se.