Noć knjige 2016.: U knjižnici HAZU predstavljena Biblija na gradišćanskohrvatskom jeziku

U povodu tradicionalne manifestacije ''Noć knjige 2016.'', 22. travnja Knjižnici Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu javnosti je predstavljena Biblija na gradišćanskohrvatskom jeziku koju je preveo i u vlastitoj nakladi 2014. objavio svećenik Štefan Geošić.

noc-knjige2016-062.jpg
Autor
Laudato/M.R.
Fotograf
HAZU
Objavljeno:
 
23.04.2016 09:57

Riječ je o prvom cjelovitom prijevodu Biblije (''Svetoga pisma staroga i novoga Teštamenta'') na jezik Gradišćanskih Hrvata koji obuhvaća pet svezaka na ukupno 3800 stranica.
 
Na promociji je govorio i predsjednik HAZU akademik Zvonko Kusić koji je podsjetio da se ''Noć knjige'' održava u spomen na dvojicu velikana svjetske književnosti, Williama Shakespearea i Miguela de Cervantesa kojima je 23. travnja 400. obljetnica smrti, a spomenuo je da se ove godine slavi i 100. obljetnica od prvog objavljivanja ''Priča iz davnine'' Ivane Brlić-Mažuranić, prve žene članice Akademije te da je 22. travnja 1501. Marko Martulić dovršio svoj ep ''Juditu''.
 
- Danas u Hrvatskoj imamo sporove oko toga koliko je Judita razumljiva za čitanje. Mislim da bi Gradišćanski Hrvati bolje razumjeli ''Juditu'' jer to je njihov jezik - kazao je akademik Kusić koji je čestitao Gradišćanskim Hrvatima što su imali snage sačuvati svoj hrvatski identitet.
 
Geošićev prijevod Biblije nazvao je velikim pothvatom i istaknuo važnu ulogu koju je svećenstvo imalo u očuvanju identiteta Gradišćanskih Hrvata, kao što je bio slučaj i u Hrvatskoj gdje je Katolička crkva bila uz Akademiju najveći čuvar hrvatskog identiteta.
 
- Gradišćanski Hrvati uvijek su dobrodošli u HAZU i naša je dužnost i misija pomoći vam da sačuvate svoj hrvatski identitet i kulturu - zaključio je akademik Kusić.
 
O životu i radu Štefana Geošića govorio je župnik iz Čajte u Gradišću Branko Kornfeind koji je kazao da su Gradišćanski Hrvati od ranije imali prijevod Novog zavjeta te je Geošić prije 20-tak godina započeo prevoditi i Stari zavjet te preradio prijevod Novog zavjeta.
 
Prijevode je radio prema izvornom tekstu na hebrejskom i grčkom, a koristio je i latinski prijevod te prijevod na tandardni hrvatski jezik.
 
Prof. dr. sc. Mario Cifrak s Katoličkog bogoslovnog fakulteta u Zagrebu govorio je o dosadašnjim prijevodima Biblija na hrvatski, a predsjednik Hrvatskog kulturnog društva u Gradišću dr. sc. Stanko Horvath pročitao je tekst dopisnog člana HAZU prof. dr. sc. Nikole Benčića o lekcionarima Gradišćanskih Hrvata s povijesno-kulturološkog gledišta.
 
Benčić je poručio da je prijevod Biblije na gradišćanskohrvatski jedino takvo djelo među Hrvatima u dijaspori. Na promociji je prikazana i snimka s kazivanjem prevoditelja Štefana Geošića koji zbog bolesti nije mogao biti nazočan na promociji, a nastupio je i vokalni kvartet iz Gradišća pod ravnanjem Štefana Zvonarića.

Štefan Geošić rođen je 1927. u Petrovom Selu (Szentpéterfa) kraj Szombathelya u zapadnoj Mađarskoj. Studirao je biblijske znanosti u Rimu i Jeruzalemu. Od 1958. do 2007. bio je župnik u Klimpuhu u Gradišću.
 
 

Jeste li ovaj mjesec uplatili za Laudato TV? Znate li da naš rad ovisi gotovo isključivo od donacija dobrih ljudi? Pridružite nam se u Klubu prijatelja!

Još iz rubrike: Aktualno

Još iz rubrike: